このブログを検索

2019年3月22日金曜日

Hank Williams - I won’t be home no more

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はハンク・ウィリアムズで「もう家には帰らない」です。



ハンク・ウィリアムズ作曲です。1953年のシングルで、カントリーチャート4位を記録しました。

1952年の7月に録音されました。このセッションでは、この歌の他に「ユー・ウィン・アゲイン」も録音されています。

このセッションの前に、前妻オードリーと離婚しました。その影響が多少なりとも表れています。

では和訳です。

Well, you're just in time to be too late

I tried to but I couldn't wait

And now I've got another date

So I won't be home no more

You're just in time to miss the boat

So don't take off your hat and coat

Be on your way, that's all she wrote

'Cause I won't be home no more.


ちょうどという時にお前は遅れてくるよな。

待とうとしたけど待てない。

俺は他の娘とデートがあるから、

もう家には帰らないから。

ちょうどという時にお前はチャンスを逃す、

帽子やコートも取らなくていいよ。

「元気でね」そう彼女が書き残した、

もう家には帰らないから。


I stood around a month or two

And waited for your call

Now I'm too busy pitchin' woo

So come around next fall

I scratched your name right off my slate

And hung a sign on my front gate

You're just in time to be too late

And I won't be home no more.


一月か二月、俺は立ち尽くした。

そしてお前の電話を待っていた。

俺は女の子と仲良くなるために忙しいんだ、

だから次の秋に来いよ。

俺の名簿からお前の名前を消した、

そして表札を出したぜ。

ちょうどという時にお前は遅れてくるよな。

だから俺はもう家には帰らない。


Well, you're just in time to turn around

And drive your buggy back to town

You looked me up I turned you down

And I won't be home no more

You're just in time to change your tune

Go tell your troubles to the moon

And call around next May or June

'Cause I won't be home no more.


ちょうどという時にお前は振り返る、

そしてその車で街に戻ってくる。

お前は俺を見上げ、俺はお前を拒絶した。

俺はもう家には帰らない。

ちょうどという時にお前は言葉遣いを変える、

月にでも悩みを言えよ。

次の5月か6月に呼べよ、

俺はもう家には帰らないから。


I used to be the patient kind

Believed each alibi

But that's all done, I've changed my mind

I've got new fish to fry

Well, you're just in time to celebrate 

The things you didn't calculate

You're just in time to be too late

And I won't be home no more.


俺はずっと耐えてきた、

言い訳を信じてきた。

でももう終わりだ、俺は心を変えた。

新しい彼女が出来たから。

ちょうどという時にお前は祝福する、

お前があてにしなかった物に。

ちょうどという時にお前は遅れてくるよな。

だから俺はもう家には帰らない。


こんな感じです。

今回の和訳でJust in timeという言葉が出て来ますが、多分私の和訳の仕方だと微妙になります。笑

私にもっと知恵があれば。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿