このブログを検索

2019年4月25日木曜日

Bruce Springsteen - Bobby Jean

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

ロケットニュース24発のLINEニュースで、面白い記事を発見しました。

題して、「平成生まれあるある」なる記事です。↓
平成生まれあるある30連発

新元号「令和」の時代までもう5日ほどになりました。自分はといえば、新しい元号を受け入れ、少しワクワクしつつも、平成が名残惜しく思う今日この頃です。

他の人は、というと、最近学校の同級生にも会えていないので、どう思ってるのかが分からない次第です。

今回見つけたあるあるでもって、私は、世の平成生まれの人達はこんな事を思っているんだろうな、と思うばかりです。

ただ、あるあるを見ていくと、30番目に近づくにつれて、ある一つの結論に至るというのが、面白いものです。筆者の方も平成生まれで、あるあるには自分の考えも多分に盛り込まれてるという辺り、他の平成生まれはこんな事を考えていたのかと思うと、尚更、同級生に会って話を聞いてみたくもあります。

機会がありましたら、URLを↑の青テロップに貼っておきましたので、見てみてください。

では、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はブルース・スプリングスティーンでボビー・ジーンです。




ブルース・スプリングスティーン作曲です。1984年のアルバム『ボーン・イン・ザ・U. S. A.』収録曲です。


この時期に、ブルースのバックバンド、E・ストリート・バンドを辞めたスティーブ・ヴァン・ザントをモチーフにした作品です。曲中のボビー・ジーンは亡くなっていますが、スティーブは未だご存命です。


主人公とボビー・ジーンの関係は、友達を通り越して、男女のカップルのようだ、と英語版Wikipediaに載っています。


では和訳です。


Well I came by your house the other day, your mother said you went away

She said there was nothing that I could have done

There was nothing nobody could say

Me and you we've known each other ever since we were sixteen

I wished I would have known I wished I could have called you

Just to say goodbye Bobby Jean


俺はお前の家に来たんだ、お袋さんはお前は死んだって言ったぜ。

お袋さんが、「何もしてやれる事は無かったし、誰も何も言える事が無い」って言ってたぜ。

俺たち、16の頃からの付き合いだったよな。

知っていれば良かった、サヨナラを言えたら良かったと思う、ボビー・ジーン。


Now you hung with me when all the others turned away turned up their nose

We liked the same music we liked the same bands we liked the same clothes

We told each other that we were the wildest, the wildest things we'd ever seen

Now I wished you would have told me I wished I could have talked to you

Just to say goodbye Bobby Jean


他の奴らが俺に背を向けてても、お前は側にいてくれたよな。

同じ音楽、同じバンド、同じ服を好きになってた。

俺達は今まで見てきた中で一番ワイルドなやつだったって言い合ってたよな。

俺に言ってくれりゃいいのに、俺がお前にサヨナラって言えてりゃ良かったんだ、ボビー・ジーン。


Now we went walking in the rain talking about the pain from the world we hid

Now there ain't nobody nowhere nohow gonna ever understand me the way you did

Maybe you'll be out there on that road somewhere

In some bus or train traveling along

In some motel room there'll be a radio playing

And you'll hear me sing this song

Well if you do you'll know I'm thinking of you and all the miles in between

And I'm just calling one last time not to change your mind

But just to say I miss you baby, good luck goodbye, Bobby Jean


俺達が身を隠すこの世界から受けた痛みを、雨の中歩きながら話してたよな。

お前のように、誰も、どこに行っても、どうやっても俺を分かってくれる奴はいない。

この道路のどこかで、お前は出てくるよな。

どこかへ向かうバスか電車の中か、

どこかのモーテルの部屋のラジオ。

俺が歌うのが聞こえるだろう。

もしそうなら、お前の事考えてるのが、どれだけ離れててもわかるだろう。

そして最後、お前を呼ぶぜ、お前の決心を変えるつもりはないけど、

これだけ言わせてくれ、お前が恋しい、幸せにやれよ、ボビー・ジーン。


こんな感じです。


友人、ボビー・ジーンとの思い出を語り、サヨナラの言葉を送る歌です。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

1 件のコメント:

  1. ボビー・ジーンは死んでないかと笑
    これはバンドを離れるマイアミ・スティーブに向かって歌った曲だと言われている通り、
    ある日突然、故郷を離れてどこかに行ってしまった唯一無二の親友ボビー・ジーンに、ある程度バンドマンとして成功した(おそらくボビー・ジーンは成功しておらずその対極的な立場だった)であろう主人公が彼のために歌を歌っているというストーリーの曲です。

    返信削除