このブログを検索

2019年4月24日水曜日

Simon and Garfunkel - Blessed

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオの1300回目のお時間がやって参りました! 進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

平成が終わる前にこのブログ、1300回という大台に乗り上げてしまいました。今回までご覧頂いた皆々様、本当にありがとうございます。

このブログが続いているのも、皆様がこのブログご覧頂いているからに他なりません。視聴回数の多い少ないは関係ありません。1回見て頂いた事に意義があるものです。

これからも、拙い洋楽和訳をお届け致しますので、ご声援のほどよろしくお願いいたします。

では、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はサイモン&ガーファンクルでブレスドです。



ポール・サイモン作曲です。1966年のアルバム『サウンド・オブ・サイレンス』収録曲です。

冒頭のリードギターのベンドが良いアクセントを生み出しています。

前に紹介したジョーン・バエズの「ブレスド・アー」でも紹介しましたが、Blessed areの意味をここで再確認してみるも良いです。

トレメローズがカバーしました。

では和訳です。

Blessed are the meek for they shall inherit.

Blessed is the lamb whose blood flows.

Blessed are the sat upon, Spat upon, Ratted on,

O Lord, Why have you forsaken me?

I got no place to go,

I've walked around Soho for the last night or so.

Ah, but it doesn't matter, no.


柔和な人に幸あれ、彼らはこの地を受け継ぐだろう。

羊に幸あれ、血が流れる羊よ。

立ち上がれずに唾を吐かれ、裏切られた人に幸あれ。

ああ、神よ、何故僕を見捨てたのです?

僕には行く場所が無い。

ソーホーの辺りを昨日の夜歩いたんだ。

でも関係ないんだろ?


Blessed is the land and the kingdom.

Blessed is the man whose soul belongs to him.

Blessed are the meth drinkers, Pot sellers, Illusion dwellers.

O Lord, Why have you forsaken me?

My words trickle down, like a wound

That I have no intention to heal.


土地と王国に幸あれ。

信心深い人に幸あれ。

覚せい剤中毒者に、薬物の売人に、幻覚に浸る人達に幸あれ。

ああ、神よ、何故僕を見捨てたのです?

僕の言葉はポタポタと流れ落ちる、治る事のない傷から血が流れるように。


Blessed are the stained glass, window pane glass.

Blessed is the church service makes me nervous

Blessed are the penny rookers, Cheap hookers, Groovy lookers.

O Lord, Why have you forsaken me?

I have tended my own garden

Much too long.


神聖なステンドグラスに、普通の窓ガラスに幸あれ。

僕をイライラさせる教会の仕事に幸あれ。

小銭を漁る者に、安い売春婦に、イカした者に幸あれ。

ああ、神よ、何故僕を見捨てたのです?

僕はとても長いこと、自分の庭を手入れしていたみたいだ。


こんな感じです。


1番2番は色々なものに幸あれ、と言っていますが、3番は皮肉が入っています。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿