William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
With a cane that he twirled around his diamond ring finger
At a Baltimore hotel society gath'rin'
And the cops were called in and his weapon took from him
As they rode him in custody down to the station
And booked William Zanzinger for first-degree murder
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Take the rag away from your face
Now ain't the time for your tears.
ウィリアム・ザンジンガーは貧しいハッティ・キャロルを殺した、
ダイヤの指輪をはめて、杖を振り回して。
バルティモアのホテルに人々が集まった、
警官が呼ばれて、ウィリアムから武器を取った。
警察署まで連行して、
ウィリアムを第一級殺人の罪で起訴した。
だけど、恥辱を哲学的思考で説いたり、恐怖を批判するあんたら、
その顔から布切れを取れよ、
今は泣く時じゃ無いだろ。
William Zanzinger who at twenty-four years
Owns a tobacco farm of six hundred acres
With rich wealthy parents who provide and protect him
And high office relations in the politics of Maryland
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
And swear words and sneering and his tongue it was snarling
In a matter of minutes on bail was out walking
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Take the rag away from your face
Now ain't the time for your tears.
24歳のウィリアム・ザンジンガーは、
600エーカーのタバコの農場を所有していた。
金持ちの両親がそいつを庇護して、そいつに農場を与える。
メリーランドの政界と関係が深く、
そいつらはそいつの行動に肩をすぼめるだけだった。
そして罵り嘲笑い、舌を出し、文句を言い、
ほんの数分でそいつは保釈された。
だけど、恥辱を哲学的思考で説いたり、恐怖を批判するあんたら、
その顔から布切れを取れよ、
今は泣く時じゃ無いだろ。
Hattie Carroll was a maid in the kitchen
She was fifty-one years old and gave birth to ten children
Who carried the dishes and took out the garbage
And never sat once at the head of the table
And didn't even talk to the people at the table
Who just cleaned up all the food from the table
And emptied the ashtrays on a whole other level
Got killed by a blow, lay slain by a cane
That sailed through the air and came down through the room
Doomed and determined to destroy all the gentle
And she never done nothing to William Zanzinger
And you who philosophize disgrace and criticize all fears
Take the rag away from your face
Now ain't the time for your tears.
ハッティ・キャロルはキッチンのメイド、
51歳にして10人の子供を産んだ。
皿を運びゴミを外に出し、
そこのテーブルにさえ一回たりとも座る事がない。
テーブルにいる人に会話する事も無く、
ただ食事の終わった皿を片付け、
いっぱいになった灰皿を綺麗にした。
撲殺され、床に伏せて死んだ。
風を切り裂き、部屋を通過して投げられた杖で殺された。
死ぬ運命にあり、優しさは全て壊された。
ハッティ・キャロルはウィリアム・ザンジンガーに何も悪い事はしていないのに。
だけど、恥辱を哲学的思考で説いたり、恐怖を批判するあんたら、
その顔から布切れを取れよ、
今は泣く時じゃ無いだろ。
In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel
To show that all's equal and that the courts are on the level
And that the strings in the books ain't pulled and persuaded
And that even the nobles get properly handled
Once that the cops have chased after and caught 'em
And that ladder of law has no top and no bottom
Stared at the person who killed for no reason
Who just happened to be feelin' that way witout warnin'
And he spoke through his cloak, most deep and distinguished
And handed out strongly, for penalty and repentance
William Zanzinger with a six-month sentence
Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears
Bury the rag deep in your face
For now's the time for your tears.
法廷で、裁判長が小槌を叩いた。
法の下に全ては平等で、法廷は公明正大であると証明した。
法典の紐が引っ張られたり、曲げられたりされる事なく、
そして高貴な身分の者も一度指名手配され、
警察に追われる身となり、逮捕される。
法律のはしごが逆さまにされる事なく、
何の理由もなく人を殺め、
何の警告もなく人を咎めた犯人に対し、
判事はその由緒正しきコートに身を通し、威厳を持ってはっきりと言い渡した。
罪と悔い改めるさせる為に、
ウィリアム・ザンジンガーに6ヶ月の刑が処された。
だけど、恥辱を哲学的思考で説いたり、恐怖を批判するあんたら、
その顔から布切れを取れよ、
今が泣く時だ。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿