このブログを検索

2019年5月16日木曜日

Bruce Springsteen - Blinded by the light

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。


疲れました。仕事でです。


また明日も仕事です。ゆっくり体を休めて、明日に備えたいと思います。人間、休みって大事ですよね。

では、洋楽和訳のコーナーです。今日は、和訳するのに挫折した曲です。


今日の洋楽


今日はブルース・スプリングスティーンで「光で目もくらみ」です。




ブルース・スプリングスティーン作曲です。1973年のアルバム『アズベリー・パークからの招待状』収録曲です。


この歌は、前に私が和訳しようとしたら、あまりの歌詞の難解さに太刀打ちできず、泣く泣く和訳を諦めた、苦い思い出がある歌です。


デビュー当時は第二のボブ・ディランと言われていたブルースですが、この歌は、そのボブ・ディランの歌詞の難解さという、エスプリの効いた歌になっています。


和訳して意味がわかる曲は良いんですよ。和訳したって、ちょっと何言ってるか分かんない、なんて歌もありましたけど、これはその代表格ですよ。硫黄のバリトン歌手とか、淋病をネズミ捕りに移されたとか、現実ではあり得ない事をスラスラと、しかも言葉を畳み掛けるように歌っているんです。


初期のブルースって、私の知ってる「ボーン・イン・ザ・U.S.A.」の様なブルースとはイメージが違います。


なんで、今回の和訳について、どんな歌なのかを質問されても、お答え出来ませんので悪しからず。


マンフレッド・マンズ・アース・バンドがカバーしました。


では和訳です。


Madman drummers bummers and Indians in the summer with a teenage diplomat 

In the dumps with the mumps as the adolescent pumps his way into his hat 

With a boulder on my shoulder, feelin' kinda older, I tripped the merry-go-round 

With this very unpleasing sneezing and wheezing, the calliope crashed to the ground 


マッドマンは怠け者のドラマー、インディアンは夏に10代の外交官と一緒にいる。

ゴミみたいに捨てられ、おたふく風邪にもなり、青年はそいつのやり方で帽子をかぶる。

俺の肩に重荷を感じて、年をとった感覚を覚え、メリーゴーラウンドに乗って旅をした。

くしゃみしたりゼーゼーと息するのが不快に思って、女神は地面に落ちたのさ。


Some all-hot half-shot was headin' for the hot spot, snappin' his fingers, clappin' his hands 

And some fleshpot mascot was tied into a lover's knot with a whatnot in her hand 

And now young Scott with a slingshot finally found a tender spot and throws his lover in the sand 

And some bloodshot forget-me-not whispers, "Daddy's within earshot, save the buckshot, turn up the band" 


酔っ払った奴らは、アツい所に行って、指をぱちっと鳴らして手を叩く。

歓楽街のマスコットは、置き棚を手に持たされて、恋人達の絆に縛られている。

パチンコを持ったスコットって若い奴は、ようやく柔らかい場所を見つけ、恋人を砂に埋めた。

目を血走らせている忘れな草がささやく、「父さんが私達の声が聞こえる所にいるわ、弾は取っておいて、音を上げて。」


And she was blinded by the light 

Cut loose like a deuce, another runner in the night 

Blinded by the light 

She got down but she never got tight, but she'll make it alright 


そして彼女は光で目が眩んだのさ。

思いっきり切り離すんだ、夜の走者のように。

光で目が眩んだ。

彼女はダウンしたが縛られちゃいない。それでもうまくやると思うぜ。


Some brimstone baritone anti-cyclone rolling stone preacher from the East 

He says, "Dethrone the dictaphone, hit it in its funny bone, that's where they expect it least" 

And some new-mown chaperone was standin' in the corner all alone, watchin' the young girls dance 

And some fresh-sown moonstone was messin' with his frozen zone to remind him of the feeling of romance 


硫黄のバリトン歌手と、高気圧のような根無し草の伝道師が東からやって来た。

そいつは言った、「ディクタフォンを退位させて、笑いのツボを抑えろ、皆が望んでいない事だ。」

そして髪を切りたての付き添い人が、隅っこで1人立って若い娘が踊るのを見てる。

そして切りたての月の石が、余計な事をして、彼の凍った心に、ロマンスの気持ちを思い出させようとした。


Yeah, he was blinded by the light 

Cut loose like a deuce, another runner in the night 

Blinded by the light 

He got down but he never got tight, but he's gonna make it tonight 


そして彼は光で目が眩んだのさ。

思いっきり切り離すんだ、夜の走者のように。

光で目が眩んだ。

彼はダウンしたが縛られちゃいない。それでもうまくやると思うぜ。


Some silicone sister with her manager's mister told me I got what it takes 

She said, "I'll turn you on, sonny, to something strong if you play that song with the funky break" 

And Go-Cart Mozart was checkin' out the weather chart to see if it was safe to go outside 

And little Early-Pearly came by in her curly-wurly and asked me if I needed a ride 


シリコンの女と、マネージャーの男が、俺に、俺が必要なものはもう揃ってると言った。

彼女は言った、「私が貴方を強くしてあげるわ、ファンキーなブレイクを入れてこの歌を演奏するのよ。」

ゴーカートのモーツァルトが、外に出て安全かどうかを、天気図を調べてる。

真珠のアーリー・パーリーが、カーリー・ワーリーと来て、俺に「乗るか」と聞いて来た。


Oh, some hazard from Harvard was skunked on beer, playin' backyard bombardier 

Yes, and Scotland Yard was trying hard, they sent some dude with a calling card, he said, "Do what you like, but don't do it here" 

Well, I jumped up, turned around, spit in the air, fell on the ground and asked him which was the way back home 

He said, "Take a right at the light, keep goin' straight until night, and then, boy, you're on your own" 


ハーヴァードから来た危険な奴がビールでぐでんぐでん、裏庭で爆撃ごっこしてる。

ロンドン警視庁は必死だった。名刺を持った奴を送ってこう言わせた、「何をしても良いが、ここではやるな。」

俺は飛び回って、空に唾を吐いて、地面に戻って、家への帰り方を聞いた。

そいつは言った、「信号の所で右に曲がって、一晩中まっすぐ進め、そしたら家に帰れるぞ。」


And now in Zanzibar, a shootin' star was ridin' in a side car, hummin' a lunar tune 

Yes, and the avatar said, "Blow the bar but first remove the cookie jar, we're gonna teach those boys to laugh too soon" 

And some kidnapped handicap was complainin' that he caught the clap from some mousetrap he bought last night 

Well, I unsnapped his skull cap and between his ears I saw a gap but figured he'd be all right 


そしてザンジバルじゃ、流れ星がサイドカーに乗って、月の歌をハミングしてる。

そして神の化身が言った、「この棒を吹け、でも最初にこのクッキーの瓶をどけろ。男達にすぐ笑うように教えてやる。」

誘拐された障害者が愚痴を言う、「昨日の夜買ったネズミ取りに淋病を移された。」

俺はそいつのスカルキャップを外して、耳と耳の間に切れ目を見た、でもそいつは大丈夫だと思う。


He was just blinded by the light 

Cut loose like a deuce, another runner in the night 

Blinded by the light 

Mama always told me not to look into the sights of the sun 

Oh, but Mama, that's where the fun is 

I was blinded 

I was blinded 

I was blinded


そいつは光で目が眩んだ。

思いっきり切り離すんだ、夜の走者のように。

光で目が眩んだ。

お袋が言った、「太陽を直視しちゃいけないよ。」

でも楽しみってのはそこにあるんだぜ。

俺は目が眩んだ。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿