このブログを検索

2019年8月14日水曜日

The Chantels - Sure of love

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日は久しぶりのザ・シャンテルズでシュア・オブ・ラヴです。



ジョージ・ゴールドバーグ、スチュアート・ワーナー作曲です。1958年のシングルです。

ザ・シャンテルズは「メイビー」のヒットでお馴染みですが、今回の歌は、2014年のヨアキン・フェニックス主演の映画『Her』で取り上げられた事でも話題になっています。

では和訳です。

Sure, so sure, so sure of love


確かよ、この愛は確かよ。

 

I need no stars to guide me,

I need no sun to shine

Long as you're beside me,

No greater love could be mine


星に導いて貰わなくても、

太陽に照らして貰えなくても良いわ。

貴方がいる限り、

これ以上の愛は無いわ。


I need no squalors to cheer me

I hear no music in the strings

While your tender words are falling

I'm sure I'll love in all my dreams


卑しい人の応援は要らないわ。

ストリングスから歌は聞こえない。

貴方の優しい言葉さえあれば、

夢の中で愛を捧げるわ。


I need no kingdom

I need no throne

With you I have my treasure

It's mine, mine alone


王国なんか要らないし、

玉座も要らないわ。

貴方と居れば、それだけで、

私の宝になるのよ。


Long as your near, I'm happy

I'm happy night and day

Now that you're near beside me

I'm sure our love won't fade away

 

貴方の近くに居れば、私は幸せになれる。

一日中幸せになれるわ。

貴方は私の側に居る、

この愛は確かに消えはしないわ。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿