このブログを検索

2020年1月21日火曜日

Roy Orbison - Sleepy hollow

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

1月21日(火)



~Trails of troubles,
Roads of battles, 
Paths of victory,
We shall walk~

~苦悩の旅路
戦さの道
勝利の行程
ぼくらは歩いて行くことだろう~

「Paths of victory」より

今日の洋楽

今日はロイ・オービソンでスリーピー・ホロウです。



ビル・ディーズ作曲です。1965年のシングル「ユーアー・マイ・ギャル」B面曲、また同年発売のアルバム『オービソングス』収録曲です。

Sleepyは眠いの他に「静かな」という意味があります。Hollowは空洞や「盆地」という意味があります。色々調べた結果、スリーピー・ホロウは端的に言えば「静かな盆地」という事が分かりました。

ワシントン・アーヴィングの小説を元にしたホラー映画にも、同じ名前の物があります。

大分前に和訳したロイ・オービソンのエヴァーグリーンと似ている、ストリングスが美しい隠れた名曲です。静かな盆地で「君」への思いに耽る男の歌です。

では和訳です。

There's a place I call Sleepy Hollow 

Where I go when you're not around 

There's a brook running clear in the meadow 

I lose my blues in it's sound 


静かな盆地と僕が呼ぶ場所がある、

君が居ない時に僕がいく場所さ。

川辺には、澄んだ水が流れているんだ。

僕はその音に、憂鬱な気持ちを落とすんだ。


The wind and the trees from the hollow 

Whisper secrets of life in my ear 

When I lay down in their shadows 

I dream that you're still here 


その盆地にある木、盆地で吹く風が、

僕の耳に、人生の秘訣を囁く。

僕がその影で横たわる時は、

君がまだそこにいるって夢を見るんだ。


The bubbling babbling brook is your laughter 

The wind blowing softly, your touch 

I've found the one thing I'm after 

Your love, your love means so much 


泡立つ水流が、君の微笑み。

風が優しく吹き、君に触れる。

一つ見つけた事がある、僕は君の愛が欲しい、

君の愛は沢山の意味を持つ。


Until you say that you love me 

And make all my dreams come true 

I'll go down to my Sleepy Hollow 

And dream my dreams of you 

I'll go down to my Sleepy Hollow 

And dream my dreams of you


君が僕を愛してるって言うまで、

僕の夢が全て叶うまで、

静かな盆地に行って、

君の夢を見るんだ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿