~Ev’rybody’s in despair ev’ry girl and boy
But when Quinn the Eskimo gets here
Ev’rybody’s gonna jump for joy~
~誰もが絶望している女の子も男の子もみんな
でもエスキモーのクインがここにやって来たら
誰もが喜びで小躍りすることだろう~
「Mighty Quinn」より
But when Quinn the Eskimo gets here
Ev’rybody’s gonna jump for joy~
~誰もが絶望している女の子も男の子もみんな
でもエスキモーのクインがここにやって来たら
誰もが喜びで小躍りすることだろう~
「Mighty Quinn」より
今日の洋楽
今日はデイヴ・ダッドリーでツー・シックス・パックス・アウェイです。
ロニー・セルフ作曲です。1965年のシングルで、カントリーチャートで15位を記録しました。
シックス・パックとは、筋肉が六つに割れている事も指しますが、ここでは、「6本詰め容器」の事です。良く缶ビールが6本入ってるケースを見かけると思いますが、それを思い浮かべれば良いでしょう。
距離的に6本入りケースが2個、つまり、目と鼻の先に居るのに、ゴタゴタに巻き込まれて中々会えない男の歌です。
では和訳です。
I got on my wheels and I went out on the town draggin'I hit a big oak tree it looked like a wreck to the wagonI got a hospital bill and the judge a waitin' for me to payI had a sweet little honey just two six packs away
車に乗って、街の中を運転した。大きな樫の木にぶつかった、車も大破したみたいだ。病院に金を払わなきゃならないし、裁判所は俺が払うのを待っている。俺には彼女がいる、ほんのちょっと先にいるんだ。
I told the judge there was two trees and I went 'tween 'emHe said from what I hear your condition that's the way that you seen 'emHe laid down a hammer and he gave me ninety long daysAnd I had a sweet little honey just two six packs away
裁判官に言った、「二本の木の間を抜けたんだ。」そして裁判官が言う、「君の言い分を察するに、そうなるのが妥当だ。」そしてハンマーを振り下ろし、俺に90日の拘留が言い渡された。俺には彼女がいる、ほんのちょっと先に居るんだ。
Well I'm workin' on a country road but it's sunny weatherIt's gonna take a while to put my wheels back togetherNow Sunday rolls around that's my cigarette dayAnd my baby's still a waitin' just two six packs away
田舎道で働く、外は明るいぜ。また車に乗るのにしばらくかかりそうだ。日曜日が来た、その日が俺のタバコの火だ。俺の彼女は待っている、ほんのちょっと先で。
When I get out of this place and don't say I never saw oneGoin' down to Joe's and have that big bartender draw oneFor my throat is dry and my mouth feels like dayAnd my baby is a waitin' just two six packs away
俺がここを出る時は、俺が何も見ていないって言わないでくれ。ジョーのバーに行って、バーテンダーに一杯作ってもらうさ、俺の喉は乾き、俺の口は太陽みたいに熱い。俺の彼女は待っている、ほんのちょっと先に。
And my baby is a waitin' just two six packs awayAnd my baby is a waitin' just two six packs away
俺の彼女は待っている、ほんのちょっと先に。俺の彼女は待っている、ほんのちょっと先に。
車に乗って、街の中を運転した。大きな樫の木にぶつかった、車も大破したみたいだ。病院に金を払わなきゃならないし、裁判所は俺が払うのを待っている。俺には彼女がいる、ほんのちょっと先にいるんだ。
I told the judge there was two trees and I went 'tween 'emHe said from what I hear your condition that's the way that you seen 'emHe laid down a hammer and he gave me ninety long daysAnd I had a sweet little honey just two six packs away
裁判官に言った、「二本の木の間を抜けたんだ。」そして裁判官が言う、「君の言い分を察するに、そうなるのが妥当だ。」そしてハンマーを振り下ろし、俺に90日の拘留が言い渡された。俺には彼女がいる、ほんのちょっと先に居るんだ。
Well I'm workin' on a country road but it's sunny weatherIt's gonna take a while to put my wheels back togetherNow Sunday rolls around that's my cigarette dayAnd my baby's still a waitin' just two six packs away
田舎道で働く、外は明るいぜ。また車に乗るのにしばらくかかりそうだ。日曜日が来た、その日が俺のタバコの火だ。俺の彼女は待っている、ほんのちょっと先で。
When I get out of this place and don't say I never saw oneGoin' down to Joe's and have that big bartender draw oneFor my throat is dry and my mouth feels like dayAnd my baby is a waitin' just two six packs away
俺がここを出る時は、俺が何も見ていないって言わないでくれ。ジョーのバーに行って、バーテンダーに一杯作ってもらうさ、俺の喉は乾き、俺の口は太陽みたいに熱い。俺の彼女は待っている、ほんのちょっと先に。
And my baby is a waitin' just two six packs awayAnd my baby is a waitin' just two six packs away
俺の彼女は待っている、ほんのちょっと先に。俺の彼女は待っている、ほんのちょっと先に。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿