~When I picked it up and said hello
This foot came through the line~
~受話器を取ってもしもしと言ったら
電話線の中から足が飛び出して来た~
「Bob Dylan’s 115th dream」より
今日の洋楽
今日はザ・アソシエイションで「旅先案内人」です。
ブライアン・コール作曲です。1971年のアルバム『ストップ・ユア・モーター』収録曲です。リードボーカルはブライアン・コールです。
トランペットも入ったハッピーなナンバーです。旅人に向けて注意とか、楽しい事を伝えている歌、だと思われます。
では和訳です。
The greenback dollar, know it's lighter than a poundBut in London, it'll buy anything aroundAnything in London, and Stockholm, tooBut if you don't watch out, you know it's gonna buy you'Cause it can get by you
アメリカのドルは、ポンドより軽いけど、ロンドンじゃ大抵の物は買える、ロンドンでも買えるし、ストックホルムでもそうさ。でも気をつけな、じゃないと君が買われるぞ。君の財布からすり抜けて行くぞ。
Whoa, I fell down in Kansas, I broke my toeI'm another poor traveller done come and goA come and go, ladies, go awayI heard every man say, a-yes I heard him say
俺はカンザスで転んだ、踵を折っちまった。俺は貧しい旅人、すぐに居なくなるのさ。すぐに居なくなるさ、レディー、俺は行くのさ。色んな男が言うのさ、そうさ、俺は聞いたぜ。
Just the other day I heard him sayCome go away; hey-hey-hey
ある日、俺はあいつが言うのを聞いたぜ。どこにでも行っちまいなってな。
I've got those friends in Birmingham, Laramie, as wellAnd they all try to get to me just to tellJust to tell them any little thing they seeHere's my number, won't you give me little ringBut mean give me something
バーミンガムに友達が居る、ララミーにも居るぜ。みんな伝える為に、俺を捕まえようとしてる。みんなが見た物を伝えようとしてるのさ、これは俺の番号だ、少しで良いからかけてくれよ、でも大事な事は伝えてくれよ。
To remember you by, bye-bye babyTo remember me by, bye-bye-bye-bye-bye...
君を忘れない為に、俺自身を忘れない為に。
And you can see it from the beaches to the mountain there are people in pairsAt the discothèque; they're at the county fairA county fair, boy, a place to beThe good-lookin' calf looks good to meBut, so does the knee
ビーチから山が見えるぜ、そこじゃみんながペアになって、カウンティ・フェアのディスコで踊るのさ。カウンティ・フェア、カッコいい子牛は良く見えるぜ、膝もそうだぜ。
Your lookin' so fine to me (please, please, please baby)And they're lookin' so fine now, na na na... so good (please, please, please baby)Lookin' so, lookin' so, na na na... (please, please, please baby)...俺にはカッコよく映る。カッコ良いぜ。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
アメリカのドルは、ポンドより軽いけど、ロンドンじゃ大抵の物は買える、ロンドンでも買えるし、ストックホルムでもそうさ。でも気をつけな、じゃないと君が買われるぞ。君の財布からすり抜けて行くぞ。
Whoa, I fell down in Kansas, I broke my toeI'm another poor traveller done come and goA come and go, ladies, go awayI heard every man say, a-yes I heard him say
俺はカンザスで転んだ、踵を折っちまった。俺は貧しい旅人、すぐに居なくなるのさ。すぐに居なくなるさ、レディー、俺は行くのさ。色んな男が言うのさ、そうさ、俺は聞いたぜ。
Just the other day I heard him sayCome go away; hey-hey-hey
ある日、俺はあいつが言うのを聞いたぜ。どこにでも行っちまいなってな。
I've got those friends in Birmingham, Laramie, as wellAnd they all try to get to me just to tellJust to tell them any little thing they seeHere's my number, won't you give me little ringBut mean give me something
バーミンガムに友達が居る、ララミーにも居るぜ。みんな伝える為に、俺を捕まえようとしてる。みんなが見た物を伝えようとしてるのさ、これは俺の番号だ、少しで良いからかけてくれよ、でも大事な事は伝えてくれよ。
To remember you by, bye-bye babyTo remember me by, bye-bye-bye-bye-bye...
君を忘れない為に、俺自身を忘れない為に。
And you can see it from the beaches to the mountain there are people in pairsAt the discothèque; they're at the county fairA county fair, boy, a place to beThe good-lookin' calf looks good to meBut, so does the knee
ビーチから山が見えるぜ、そこじゃみんながペアになって、カウンティ・フェアのディスコで踊るのさ。カウンティ・フェア、カッコいい子牛は良く見えるぜ、膝もそうだぜ。
Your lookin' so fine to me (please, please, please baby)And they're lookin' so fine now, na na na... so good (please, please, please baby)Lookin' so, lookin' so, na na na... (please, please, please baby)...俺にはカッコよく映る。カッコ良いぜ。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿