~People are crazy and times are strange
I’m locked in tight, I’m out of range
I used to care, but things have changed~
~人々は狂気に取りつかれ時代はおかしなことになっている
ぼくは厳重に閉じ込められ射程外にいる
これまでは気にしていたけどいろんなことが変わってしまった~
「Things have changed」より
今日の洋楽
今日はグレン・キャンベルでラヴ・イズ・ア・ロンサム・リヴァーです。
ケラ・クリスチャン、グレン・キャンベル作曲です。1967年のアルバム『恋はフェニックス』収録曲です。
恋していたあの娘が他の男についてって、寂しい気持ちを歌っています。キーはメジャーですが、グレンの歌い方といい、寂しさが漂っています。
では和訳です。
On a street in some big city lives the girl I love so well
She left me for another now there's nothing much to tell
As I try to fit my life in a different mode I find
That love is a lonesome river running through the lonesome mind
大きな街の通りに、俺が好きな女の子が住んでいる。
彼女は他の男についていった、何も言うことは無いんだ。
違う感覚に、自分の人生を重ね合わせようとしていた、
愛は、この寂しい心に流れる寂しい川なんだ。
I took a plane to back when I was just a child that played
Time sure changed this old town oh it's not the same today
As I try to meet old friends none do I find
Cause love is a lonesome river running through the lonesome mind
良く遊んでいた子供の頃に戻るのに飛行機を使った。
この古い町では、時間で何もかも変わった、同じ今日ではないんだ。
古い友達に会おうとしても、誰とも会わなかった。
愛は、この寂しい心に流れる寂しい川なんだ。
There's trees along this river that are overgrown with pines
There's pools along this river where the sun will never shine
As I look into my heart and count my loss I find
That love is a lonesome river running through the lonesome mind
この川に沿って木が生えている、それは松の木と一緒に育ち過ぎている。
太陽の光も差さない、水たまりも川沿いにある。
心の中を良く見て、失ったものを数えていた。
愛は、この寂しい心に流れる寂しい川なんだ。
Yes love is a lonesome river running through the lonesome mind
愛は、この寂しい心に流れる寂しい川なんだ。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿