~I don’t know what I’m gonna do
I was all right ‘til I fell in love with you~
~それでもわたしは何をすればいいのかまるでわからない
わたしはだいじょうぶだったんだ、きみに恋するまではね~
「’Til I fell in love with you」より
I was all right ‘til I fell in love with you~
~それでもわたしは何をすればいいのかまるでわからない
わたしはだいじょうぶだったんだ、きみに恋するまではね~
「’Til I fell in love with you」より
今日の洋楽
今日はジョニー・キャッシュでラン・ソフトリー・ブルー・リヴァーです。
ジョニー・キャッシュ作曲です。1958年のアルバム『ザ・ファビュラス・ジョニー・キャッシュ』収録曲です。
川の流れを見ながら、愛しい彼女との夢を見る男の歌です。
ジョニー・キャッシュでタイトルの中に川、と来れば、前に紹介した「Please don’t play Red River Valley」を思い浮かべます。そう思うのは私だけでしょうね。笑
では和訳です。
(Run softly Blue River my darlin's asleep
Run softly Blue River run cool and deep)
優しく流れておくれ、青い河、俺の彼女は眠っている。
優しく流れておくれ、青い河、静かに深く流れておくれ。
Run softly Blue River my darlin's asleep
Run softly Blue River run cool and deep
優しく流れておくれ、青い河、俺の彼女は眠っている。
優しく流れておくれ、青い河、静かに深く流れておくれ。
Oh I thrill to her kisses and she thrills to mine
Run softly while she sleeps and dreams for a time
Cause she dreams of tomorrow when she'll be my wife
俺は彼女のキスでゾクゾクし、彼女は俺のキスでゾクゾクする。
彼女が眠って夢を見る間、優しく流れておくれ。
彼女は明日の夢を見ている、彼女は俺の妻になるんだ。
And I pray that as peaceful as you is our life
And if your murmuring soothes me till I'm sleeping too
Run softly Blue River we'll both dream with you
そして俺は、君や自分の人生が平和であるように祈ってる。
そして俺が眠るまでの、君の呟きが俺を安心させるなら、
優しく流れておくれ、青い河、君と一緒に夢を見よう。
(Run softly Blue River my darlings asleep
Run softly Blue River run cool and deep)
優しく流れておくれ、青い河、俺の彼女は眠っている。
優しく流れておくれ、青い河、静かに深く流れておくれ。
Oh I thrill to her kisses and she thrills to mine
Run softly while she sleeps and dreams for a time
Cause she dreams of tomorrow when she'll be my wife
俺は彼女のキスでゾクゾクし、彼女は俺のキスでゾクゾクする。
彼女が眠って夢を見る間、優しく流れておくれ。
彼女は明日の夢を見ている、彼女は俺の妻になるんだ。
And I pray that as peaceful as you is our life
And if your murmuring soothes me till I'm sleeping too
Run softly Blue River we'll both dream with you
そして俺は、君や自分の人生が平和であるように祈ってる。
そして俺が眠るまでの、君の呟きが俺を安心させるなら、
優しく流れておくれ、青い河、君と一緒に夢を見よう。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿