6月3日(水)
~You left me standing in the doorway crying
Blues wrapped around my head~
~玄関口のところに立って泣いているわたしを
置き去りにしてきみは行ってしまった
わたしの頭はブルースに取り憑かれてしまっている~
「Standing in the doorway」より
~You left me standing in the doorway crying
Blues wrapped around my head~
~玄関口のところに立って泣いているわたしを
置き去りにしてきみは行ってしまった
わたしの頭はブルースに取り憑かれてしまっている~
「Standing in the doorway」より
今日の洋楽
今日はカーラ・ボノフでザ・レターです。
カーラ・ボノフ作曲です。1979年のアルバム『ささやく夜』収録曲です。
彼の部屋で浮気の証拠を見つけてしまった女の歌です。この歌の後、ドロ沼に発展しそうな感じですが、主人公の女の感じからすると、彼を信じなきゃ、というか、結局許してしまうんではないか、と思います。
では和訳です。
Back there in your room,while you were gone
I found the pages that she wrote to you
My heart just froze,but I couldn't stop myself
I see what jealously can do
貴方が居ない間に、貴方の部屋に戻って、
彼女が貴方に書いたページを見つけたわ。
私の心は凍ったけど、自分自身を止められなかった。
嫉妬が何をするのか見てしまった。
I see now it's true,well there has been somebody
Who's had a real hold on you
And here in this bed,I guess you must have held her
How strange I never knew
本当だった、誰かが居たのよ、
貴方に惚れている誰かが。
そしてこのベッドで、彼女を抱いたのよね、
今まで知らなかったのがおかしかったわ。
She wrote that you said
You needed her to face the world
I wish that it could all just be erased
I can't believe she could take my place
彼女は貴方に向けて書いていた、
世界に目を向けるために、彼女は貴方が必要だった事が。
全て消しされたら、と思ったわ。
彼女が私の場所を奪えるって信じられなかった。
As you came up the stairs
You asked "Are you all right?"
"I'd better go" was all I said
But there in your room I saw something that
I really wish I never read
そして階段を昇って、
貴方は聞いた「大丈夫?」
「行かなくちゃ」だけしか言えなかった。
貴方の部屋で、私は見たのよ、
読まなきゃよかった物を。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿