このブログを検索

2020年6月20日土曜日

The Everly Brothers - That’s what you do to me

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

6月20日(土)




~High water risin’, six inches ‘bove my head
Coffins droppin’ in the street 
Like balloons made out of lead~

~水かさがどんどん増して、俺の頭上15センチにも達している
通りに流れ出た棺桶は
まるで船でできた風船のよう~

「High water」より

今日の洋楽

今日はザ・エヴァリー・ブラザーズで「すてきなデート」です。




ボブ・モントゴメリー、アール・シンクス作曲です。1960年のアルバム『イッツ・エヴァリー・タイム』収録曲です。

君の目を見て話せない事、すっかり虜にされた事など、君が「僕」にした事を歌っています。

では和訳です。

Bom do-dee bom do-dee bom bom bom ba do-dee

That's what you doin' to me

Bom do-dee bom do-dee bom bom bom ba do-dee

That's what you doin' to me


それが、君が僕にしてる事さ。


No matter where I go,no matter what I do

Your face is all I see

Since our first date,I can't think straight

Well that's what you do to me


どこに行こうと、何をしようと、

君の顔が僕の見れる全て。

最初のデートから、僕は真っ直ぐに考えられない、

そうしたのは君なんだよ。


I walk around with my head in a whirl

Like a ship on a stormy sea

I look into your eyes and I'm,hypnotised

Well,that's what you do to me


僕の頭が混乱しながら歩いてた、

嵐の海に出てる船の様に。

君の目を見て、僕は催眠術にかかったようだ。

君がそうしたんだよ。


Oh,for your love

I'd pay cupid to give you a shove

It's so plain to see

Everyone knows what you're doin' to me


君の愛の為なら、

君を押し倒す為にキューピットにいくらか払っても構わない。

見れば分かる事だよ、

みんな知ってるよ、君が何をしたのかを。


I'd like to tell you how I feel

But oh,golly-gee

My voice gets weak,when I try to speak

Well that's what you do to me


僕の気持ちを伝えたいけど、

でもビックリしたよ。

話そうとすると、声が弱くなる、

そうしたのは君なんだよ。


Oh,for your love

I'd pay cupid to give you a shove

It's so plain to see

Everyone knows what you're doin' to me


君の愛の為なら、

君を押し倒す為にキューピットにいくらか払っても構わない。

見れば分かる事だよ、

みんな知ってるよ、君が何をしたのかを。


I'd like to tell you how I feel

But oh,golly-gee

My voice gets weak,when I try to speak

Well that's what you do to me


僕の気持ちを伝えたいけど、

でもビックリしたよ。

話そうとすると、声が弱くなる、

そうしたのは君なんだよ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿