このブログを検索

2020年9月4日金曜日

Johnny Cash - Happiness is you

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

9月4日(金)



~Like a needle in a haystack,
I’m gonna find you yet~

~干し草の山の中に落っこちた一本の針のよう
それでもぼくはきっときみを見つけ出すよ~

「One more weekend」より

今日の洋楽

今日はジョニー・キャッシュでハピネス・イズ・ユーです。




ジョニー・キャッシュ、ジューン・カーター・キャッシュ作曲です。1966年のアルバム『ハピネス・イズ・ユー』収録曲です。

「Pot of gold」は「思いがけない巨富」という意味ですが、転じて「夢の実現」という意味にもなります。

君と居られるなら、俺の幸せは君から貰えるんだ、という歌です。

では和訳です。

Way down the mountain I chased a moonbeam 

On the beach I built sand castles too 

My moonbeams faded my castles tumbled 

All of this was meaningless cause happiness is you 


山を下って月の光を追いかけ、

浜辺では砂の城を作った。

俺の月の光は消えて、城は崩れた。

これらは全て意味の無い事、君が幸せだから。


No more chasing moonbeams or catching falling stars 

I know now my pot of gold is anywhere you are 

My heart won't miss you my heart goes with you 

Loneliness is emptiness but happiness is you


もう月の光も追いかけないし、星が落ちるのを捕まえる事もない。

俺の夢は、君が行く所全てにあるんだ。

俺の心は君を見失わない、君と一緒に行くから。

寂しさは虚しいだけ、だけど幸せは君なんだ。


I tried to doubt you and live without you 

Tried to deny but I love you like a do 

But I realize now and I'll admit it 

You'll always be a part of me cause happiness is you 


君を疑って、一人で生きていこうとした、

否定してみたけど、君が好きなんだ。

でも俺は気づいた、そして受け入れたんだ、

君はいつでも俺の一部分なんだ、君自身が幸せだから。


No more chasing moonbeams or catching falling stars 

I know now my pot of gold is anywhere you are 

My heart won't miss you my heart goes with you 

Loneliness is emptiness but happiness is you


もう月の光も追いかけないし、星が落ちるのを捕まえる事もない。

俺の夢は、君が行く所全てにあるんだ。

俺の心は君を見失わない、君と一緒に行くから。

寂しさは虚しいだけ、だけど幸せは君なんだ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿