このブログを検索

2020年9月1日火曜日

Simon and Garfunkel - Keep the customer satisfied

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早いものでもう9月です。

季節では今日から秋、という事ですが、個人的には秋だな、とはまだなりません。

金木犀の甘く懐かしい匂いがしてきたら、もう秋だな、と思います。

早く涼しくなってくんないかな。

では、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

9月1日(火)



~Thinking of you when the sun comes up
Where teardrops fall~

~朝日が昇ればあなたのことを思う
涙をこぼす場所で~

「Where teardrops fall」より

今日の洋楽

今日はサイモン&ガーファンクル(以下、S &G)で「ご機嫌いかが」です。




ポール・サイモン作曲です。1970年のアルバム『明日に架ける橋』収録曲です。また同年にシングル「明日に架ける橋」のB面曲としてリリースされました。

壮大なA面曲と打って変わってファニーな感じの曲です。S&Gのツアーに疲れたポールの心情を皮肉を込めて歌っています。

では和訳です。

Gee but it's great to be back home,

Home is where I want to be.

I've been on the road so long my friend,

And if you came along

I know you couldn't disagree.

It's the same old story


ああ、家に帰るのは良いもんだ。

ここが僕の居場所だから。

長い事旅に出ていたからね。

君も僕と一緒に旅すれば、

同じ気持ちになると思うよ、

昔からある話さ。


Everywhere I go,

I get slandered,

Libeled,

I hear words I never heard

In the Bible.

And I'm one step ahead of the shoe shine,

Two steps away from the county line,

Just trying to keep my customers

satisfied,

Satisfied.


僕はどこに行っても、

悪口を言われ、

誹謗された。

聖書にない言葉を言われたよ。

でも靴磨きよりはマシなものさ、

州境からちょっと出れば、

僕のお客様を満足させるだけさ。


Deputy Sheriff said to me

Tell me what you come here for, boy.

You better get your bags and flee.

You're in trouble boy,

And now you're heading into more.

It's the same old story


保安官代理が僕に話しかけた。

「君、何しにここに来たんだ。

荷物をまとめて早く逃げなさい、

君には問題があるんだぞ。

これ以上問題を起こしたくはないだろう。」

昔からある話さ。


Everywhere I go,

I get slandered,

Libeled,

I hear words I never heard

In the Bible.

And I'm one step ahead of the shoe shine,

Two steps away from the county line,

Just trying to keep my customers

satisfied,

Satisfied.


僕はどこに行っても、

悪口を言われ、

誹謗された。

聖書にない言葉を言われたよ。

でも靴磨きよりはマシなものさ、

州境からちょっと出れば、

僕のお客様を満足させるだけさ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿