このブログを検索

2020年12月1日火曜日

Billy Joel - Ain’t no crime (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

今日から12月、師走です。

今年も残すところ後1ヶ月になりました。早いですねぇ。

私の好きな季節になってきました。寒い部屋で布団を何枚も重ねて、その暖かさの中で寝る、最高の季節です。

でも布団から出る時は最悪ですね。布団の中から出たくない、ってどこかで聞いた事がありますね。

さて、今月はRe-translateという企画をやります。毎日やります。

その前に、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月1日(火)



~I care so much about you — didn’t think that I could
I can’t tell my heart that you’re no good~

~おまえのことをうんと愛しているんだよ……
あんなことができるとは思わなかった
おまえはひどいやつだなんて自分の心に嘘はつけないよ~

「Honest with me」より

今日の洋楽

Re-translate1回目の今日は、ビリー・ジョエルで「悪くはないさ」です。




1973年のアルバム『ピアノ・マン』収録のソウルフルなナンバーです。

人生誰だって酒で失敗したり、誰か他の女の子に目移りしたりするから、くよくよするなよ、という歌です。

↓が最初の和訳です。


そして↓が今回の和訳です。

You got to open your eyes in the morning

Nine o'clock comin' 'out any warnin'

Gotta get ready to go


朝目が覚めたら、

もう9時、何の目覚ましも鳴らなかった、

急いで出かけなくちゃ。


You say you went out late last evenin'

Did a lot of drinkin'

Come home stinkin'

And you went and fell asleep on the floor


あんた、夜遅くまで飲み歩いて、

それはたくさん飲んで、

悪臭巻き散らかせながら、

床に突っ伏して寝たっていうんだろ。


And then your lady comes and finds you asleepin'

Starts in to weepin' 'bout the hours you been keepin'

And you better get your ass out the door


そしたらあんたのカミさんが見つけて、

眠りこけてるその時間中ずっと泣いてたらしいじゃないか、

そのケツをドアの外に出すんだな。


Ain't no crime

Yeah, it's good to get it on to get a load off your mind

It ain't no crime

Well, everybody gets that way some time

It ain't no crime. Ooooh.


でもそれは悪い事じゃない、

羽目を外して楽しむのは良い事さ。

悪い事じゃ無いさ、

みんなそうなりたい時もあるさ、

だからくよくよするなよ。


You got to open your eyes in the mornin'

Nine o'clock comin' without any warnin'

Gots'ta get ready to go


朝目が覚めたら、

もう9時、何の目覚ましも鳴らなかった、

急いで出かけなくちゃ。


Well now you tell me you love somebody

And you'll love 'em forever

You may love 'em forever

But you won't like 'em all of the time


「愛する誰かが必要だ」っていうけど、

そりゃあ愛する人は、

生涯に一人しか居ないのは良いけど、

毎分毎秒好きって事は無いだろ。


Well now you tell me you need somebody for the rest of your life

You might have somebody

But you won't want 'em ev'ryday


「愛する誰かが必要だ」っていうけど、

そりゃあ人生の伴侶って人は、

誰か作れるかもしれないけど、

毎日欲しいって思わないだろ。


Ain't no crime

Well it's just human nature

Happens all the time

It ain't no crime

Well don't think twice about it

Get it off your mind

Ain't no crime. Ooooh.


でもそれは悪い事じゃ無いさ、

人間誰しもそんな感情は持つものさ。

悪い事じゃ無いさ、

自分に正直になるのに躊躇うなよ。

悪い事じゃ無いから。


Ain't no crime

Well, it's good to get it on to get a load off your mind

I say it ain't no crime

Well it's just human nature

Happens all the time

It ain't no crime. Ooooh.


でもそれは悪い事じゃない、

羽目を外して楽しむのは良い事さ。

悪い事じゃ無いさ、

人間誰しもやりたがる事さ。

悪い事じゃ無いぜ。


You got to open your eyes in the morning

Nine o'clock comin' 'out any warnin'

You gotta get ready to go


朝目が覚めたら、

もう9時、何の目覚ましも鳴らなかった、

急いで出かけなくちゃ。


And just as surely as the wind keeps blowin'

The grass keeps growin'

You gotta keep goin'

And the Lord have mercy on your soul.

Woooh.


そして風が吹き続けるように、

草が伸びるように、

あんたは生きていかなきゃいけない、

神様、そんな俺たちにお情けを。


こんな感じです。

よりシンプルに分かりやすくなったかな?

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿