このブログを検索

2020年12月2日水曜日

The Tremeloes - Silence is golden (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月2日(水)



~Summer days and the summer nights are gone
I know a place where there’s still somethin’ going on~

~夏の日と夏の夜が終わってしまった
でも俺は知ってるよ、まだまだ面白いことが起きている場所を~

「Summer days」より

今日の洋楽

Re-translate2回目の今日は、ザ・トレメローズでおなじみ、サイレンス・イズ・ゴールデンです。



全英1位のトレメローズの代表曲です。元はフランキー・ヴァリ&ザ・フォー・シーズンズの曲ですが、ブラッシュアップされ、よりポップになりました。

なんといってもコーラスが美しいですよね。何度聴いても魅せられますね。

というわけで、↓が最初の和訳です。


このブログが更新100回目なのを記念して、トレメローズの代表曲7曲を一気に和訳した、という企画ですが、この企画でトレメローズの和訳ネタが少なくなって、自分の首を絞める羽目になったのはまた別の話。笑

そして↓が今回の和訳です。

Oh, don't it hurt deep inside 

To see someone do something to her 

Oh, don't it pain to see someone cry 

Oh, especially when someone is her


彼女に悪い事されてるのを見て、

心が痛まないかい?

誰かが泣くのを見るのは辛いかい、

特にその誰かが彼女だったら?


Silence is golden, but my eyes still see 

Silence is golden, golden, but my eyes still see


黙ってた方が良いんだろう、でも僕の目は見ているんだ。


Talking is cheap, people follow like sheep 

Even though there is nowhere to go 

How could she tell? He deceived her so well

Pity she'll be the last one to know


話すのは容易い、みんな羊のように着いて行く、

たとえどこにも行く所が無くても。

どうやって彼女は分かる?彼は彼女を騙したんだ、

可哀想に、彼女は最後に知る事になるんだ。


Silence is golden, but my eyes still see 

Silence is golden, golden, but my eyes still see


黙ってた方が良いんだろう、でも僕の目は見ているんだ。


How many times did she fall for his lies?

Should I tell her or should I keep cool?

And if I tried I know she'll say I lied

Mind your business, don't hurt her, you fool


彼女は、彼の嘘に何度騙されたんだろう?

話せば良いのか?それともこのまま黙ってるべきか?

話したとしても、僕は嘘つきだって言われるんだ、

そっとしておいて、彼女を傷つけるのはよそう、愚か者のする事さ。


Silence is golden, but my eyes still see 

Silence is golden, golden, but my eyes still see


黙ってた方が良いんだろう、でも僕の目は見ているんだ。


But my eyes still see

But my eyes still see


僕の目は見ているんだ。

僕の目は見ているんだ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿