このブログを検索

2020年12月3日木曜日

The Association - Never, my love (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月3日(木)



~Look around, ya see so many social hypocrites
Like to make rules for others while they do just the opposite~

~自分のまわりを見回してごらんよ
世間を欺く偽善者だらけじゃないか
自分以外の人間のために規則を作りたがって
自分はまったく正反対のことをしている~

「Ain’t no mane righteous, no not one」より

今日の洋楽

Re-translate3回目の今日は、ザ・アソシエイションでネヴァー・マイ・ラヴです。



1967年にシングルカットされ、全米1位を記録しましたアソシエイションの代表曲です。

このブログで本格的に和訳を始める前に1回目紹介して、和訳始めてからもう一回紹介して、そして今回Re-translateという事で紹介しますので、3回目ですね。

綺麗なコーラスとバックの演奏の世界観と相まって、純粋な愛、という感じが伝わってきますね。

↓は前回の和訳です。


↓が今回の和訳です。

You ask me if there'll come a time

When I grow tired of you

Never my love

Never my love


僕が君に飽きる時が来るかって、

君は僕に聞くけど、

そんな時は来ないよ。

絶対に来ないよ。


You wonder if this heart of mine

Will lose its desire for you

Never my love

Never my love


僕の心が君への愛情を無くすかもって、

君は不思議に思うけど、

それは絶対に無いよ、

絶対にあり得ないよ。


What makes you think love will end

When you know that my whole life depends

On you (on you)


この愛が終わるってどうして思うんだい?

僕の人生は君にかかっているんだよ。


Never my love

Never my love


この恋は絶対に終わらないよ。

永遠の愛なんだよ。


You say you fear I'll change my mind

And I won't require you

Never my love

Never my love


君を悲しませたら、僕は心を入れ替えるよ。

君に負担はかけさせないよ、

絶対に。

絶対だよ。


How can you think love will end

When I've asked you to spend your whole life 

With me (with me, with me)


どうしてこの恋は終わるって思うんだい?

君の残りの人生、僕と一緒に過ごして欲しいんだ。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿