このブログを検索

2020年12月10日木曜日

Chuck Berry - Almost grown (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月10日(木)



~Love is so simple, to quote a phrase
You’ve known it all the time
I’m learnin’ it these days~

~よく言うじゃないか、愛はとてもシンプルなものだって
きみはいつだってよくわかっていた、ぼくは最近ようやく分かり始めたんだ~

「You’re a big girl now」より

今日の洋楽

Re-translate10回目の今日は、チャック・ベリーでオールモスト・グロウンです。



1959年のシングルです。

もう大人なんだし、説教は勘弁してくれよ、という歌です。

Browseという単語に注目すると、「拾い読み」「ネットを見る」とかの意味になります。今回の和訳では、本来はあまり良く無いとされている「立ち読み」に意味を変えてみました。

その他マイナーチェンジを施して和訳してます。

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

(Wow wow) You know I'm almost grown (Wow wow)


分かるだろ、俺は大人なんだから。


Yeah 'n' I'm doin' all right in school

They ain't said I broke no rule

I ain't never been in Dutch

I don't browse around too much


そうだよ、学校じゃ行儀良くしてるよ、

ルールなんか破っちゃいないよ。

問題も起こしちゃいないし、

立ち読みなんかもしちゃいないよ。


Don't bother me, leave me alone

Anyway I'm almost grown


俺を揶揄わないで、放っておいてくれ、

分別はついてるからさ。


I don't run around with no mob

Got myself a little job

I'm gonna buy me a little car

Drive my girl in the park


不良仲間なんかと一緒にはいないよ。

仕事をちゃんとしてるよ。

いつか車を買って、

彼女と公園をドライブするのさ。


Don't bother just leave us alone

Anyway we're almost grown


揶揄わないで、俺たちを放っておいてくれ、

分別はついてるからさ。


Got my eye on a little girl

Ah, she's really out of this world

When I take her to the dance,

She's got to talk about romance


俺の目はあの娘に釘付け、

絶世の美女だ。

彼女をダンスに連れてく時は、

いつもロマンスを語り合うのさ。


Don't bother just leave us alone

Anyway we're almost grown


揶揄わないで、俺たちを放っておいてくれ、

分別はついてるからさ。


You know I'm still livin' in town

But I done married and settled down

Now I really have a ball

So I don't browse around at all


俺はまだこの街に住んでるけど、

俺はもう結婚して所帯も持った。

人生の楽しみが出来たんだ、

だからもう遊び歩かないのさ。


Don't bother just leave us alone

Anyway we're almost grown


揶揄わないで、俺たちを放っておいてくれ、

分別はついてるからさ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿