このブログを検索

2020年12月8日火曜日

The Everly Brothers - Crying in the rain (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月8日(火)



~My ears are ringin’
Ringin’ like empty shells
Well, it can’t be no guitar player
It must be convent bells~

~からっぽの貝殻の音のような
耳鳴りがする
ギター・プレイヤーなんていやしない
修道院の鐘の音だ~

「Call letter blues」より

今日の洋楽

Re-translate8回目の今日は、ザ・エヴァリー・ブラザーズでクライング・イン・ザ・ラインです。




1961年のシングルで、エヴァリー・ブラザーズの代表曲の一つです。

1961年のオリジナル版は2分弱と短いですが、後年のライブ映像では「Raindrops fallin’~」以降の部分が繰り返され、さるにテンポを落としてより切なさを生み出しています。

雨の中で誰にも見られずに泣いて、気持ちをリセットしよう、という歌です。

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

I'll never let you see

The way my broken heart is hurtin' me

I've got my pride and I know how to hide

All my sorrow and pain

I'll do my cryin' in the rain


君に見せる事は無いだろう、

ボロボロの心が僕を傷つける事を。

プライドがあるし、隠し方も知ってる、

僕の苦しみや悲しみを。

僕は雨の中で泣くだろう。


If I wait for cloudy skies

You won't know the rain from the tears in my eyes

You'll never know that I still love you so

Though the heartaches remain

I'll do my cryin' in the rain


曇り空を待ってたら、

僕の目から流れる雨を君は知らないだろう。

僕がまだ愛してるって君は知らないだろう。

心の痛みが残ったまま、

僕は雨の中で泣くだろう。


Rain drops fallin' from heaven

Could never wash away my misery

But since we're not together

I look for stormy weather

To hide these tears I hope you'll never see


天から雨が降るけど、

僕の苦しみを洗ってはくれないだろう。

僕らが一緒じゃ無くなった日から、

僕は嵐の日を待っている、

君に見られないように涙を流すんだ。


Some day when my cryin's done

I'm gonna wear a smile and walk in the sun

I may be a fool but till then darling you'll

Never see me complain

I'll do my cryin' in the rain


いつか、泣き疲れたら、

笑顔で太陽の下を歩こう。

馬鹿みたいに見えるかもしれないけど、

僕は愚痴を言わないようになるよ。

僕は雨の中で泣くだろう。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿