このブログを検索

2020年12月12日土曜日

Elvis Presley - I want to be free (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月12日(土)



~I seen a lot of women
But she never escaped my mind, and I just grew
Tangled up in blue~

~たくさんの女たちを見かけたけど
彼女のことが忘れられず
ますますブルーにこんがらがっていくだけだった~

「Tamgled up in blue」より

今日の洋楽

Re-translate12回目の今日は、エルヴィス・プレスリーでアイ・ウォント・トゥ・ビー・フリーです。




1957年の映画『監獄ロック』内サウンドトラック収録曲です。

実はこの曲も前に被った事がありましたが、和訳を全部終わらせる前に気づいて、メモを削除しました。

でも人間は時として同じ過ちを繰り返すんですね。笑 だからこそこの企画が生まれたようの物ですけどね。

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

There's no joy in my heart, only sorrow

And I'm sad as a man can be

I sit alone in the darkness of my lonely room

And this room is a prison to me


俺の心に喜びは無く、ただ悲しみがあるだけ。

俺は今一番悲しい。

この部屋で寂しく、闇の中一人で座ってる、

こんなの牢獄でしかない。


I look at window and what do I see

I see a bird way up in the tree

I want to be free free

Free - ee - ee - ee

I want to be free like the bird in the tree


窓を見て、何が見えたんだ?

木に止まってる鳥を見た。

俺は自由になりたいよ、

あの鳥のように自由になりたい。


What good are my eyes, they can't see you

And my arms, they can't hold so tight

I have two lips that are yearning, 

But they're no good to me

Cause I know I can't kiss you tonight


君が見えないのに、この目に何の意味がある?

君を抱けないのに、この腕に何の意味がある?

この唇は君を求めるけど、

何の意味も無い、

分かってるよ、君にキスできないから。


I look at window and what do I see

I see a bird way up in the tree

I want to be free free 

Free - ee - ee - ee

I want to be free like the bird in the tree


窓を見て、何が見えたんだ?

木に止まってる鳥を見た。

俺は自由になりたいよ、

あの鳥のように自由になりたい。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿