このブログを検索

2020年12月14日月曜日

The Beatles - Octopus’s garden (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

さて、ここで皆様に来年のお知らせがあります。

この音楽文章ラジオは、皆様に少しでも洋楽に触れて頂こうという目的で毎日更新しておりました。今年は、ボブ・ディランの名言カレンダーを紹介するので毎日更新してます。

しかし、仕事が多忙な為、中々洋楽和訳に割く時間が作れません。

そこで、洋楽和訳のネタを増やす為にしばらくお休みを頂きたいと思います。今年は頑張って12月31日まで更新します。来年のいつから再開するかは今の所未定です。

今現在、このブログで下書きを作っているアプリには、もう下書きが6つしかありません。スマホを変える前までは、下書きを180個も保存してありましたので、その分洋楽和訳に割ける時間も豊富にありました。しかし、スマホを変えてからこのアプリを起動したら下書きが130個ぐらい消えたという絶望的なトラブルに見舞われ、一気に気持ちが冷めてしまいました。正直言って辛かった。アプリではなく、ウェブには下書きが残っておりましたが、どうも気持ちを切り替える事が出来ずに、この状況になるまで放っておいてしまったのが現状です。

今月はRe-translateという企画を行なっておりますのでネタが尽きる事はありませんが、洋楽和訳をする時間が無いまま、このペースで更新を続けて行ったら、ネタが完全に尽きてしまいます。このままではいけません。

さらに新しいアーティストをこのブログで取り上げる時もアーティスト紹介をしますので、その為の記事を作るにも時間がかかります。

2000回まであと少し、といった所です。本当なら、2000回まで頑張ったらしばらく休もうという考えもありましたが、それ以前の問題でした。

このブログをご覧頂いている皆様、大変申し訳ありませんが、来年和訳のネタが豊富に増えて、以前のような状況に戻るまで、新ネタを待って頂けると幸いです。

よろしくお願いすると共に、このような事態を産んでしまった事、大変申し訳ありませんでした。

では、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月14日(月)



~Sometimes I’m thinkin’ I’m too high to fall~

~あまりにも気位が高すぎて負けを認められないんだと思ってしまう~

「Black crow blues」より

今日の洋楽

Re-translate14回目の今日は、ザ・ビートルズでオクトパス・ガーデンです。



1969年の作品です。御年80歳のリンゴ・スターがメインボーカルの曲です。

ホンワカしてる所が癒されて、私も好きな曲です。

最初の和訳の時のブログを見ていたんですが、iPodを無くして食欲も無くした、というような記事でしたね。笑

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

I'd like to be under the sea

In an octopus's garden in the shade

He'd let us in, knows where we've been

In his octopus's garden in the shade


海の底に行って、

タコさんの庭に遊びに行こう。

喜んで迎えてくれる、僕らがどこに居たのか知ってるから、

タコさんの庭に遊びに行こう。


I'd ask my friends to come and see

An octopus's garden with me

I'd like to be under the sea

In an octopus's garden in the shade


友達を誘って、

タコさんの庭に行くんだ。

海の底に行って、

タコさんの庭に遊びに行こう。


We would be warm below the storm

In our little hideaway beneath the waves

Resting our head on the sea bed

In an octopus's garden near a cave


海の上じゃ嵐で大変だけど、

波の下は平和に隠れられる。

洞窟の近くのタコさんの庭で、

海水というベッドに頭を置くのさ。


We would sing and dance around

Because we know we can't be found

I'd like to be under the sea

In an octopus's garden in the shade


そしたら僕らはお祭り騒ぎ、

だって誰にも見つからないから。

海の底に行って、

タコさんの庭に遊びに行こう。


We would shout and swim about

The coral that lies beneath the waves

(Lies beneath the ocean waves)

Oh what joy for every girl and boy

Knowing they're happy and they're safe

(Happy and they're safe)


叫んで泳ぎ回ろう、

波の下のサンゴ礁の周りで。

何て楽しさなんだろう、

みんな安心できてハッピーなんだ。


We would be so happy you and me

No one there to tell us what to do

I'd like to be under the sea

In an octopus's garden with you

In an octopus's garden with you

In an octopus's garden with you


何も指図される事が無いから、

みんな楽しく過ごせるんだ。

海の底に行って、

君と一緒にタコさんの庭に遊びに行こう。

君と一緒にタコさんの庭に遊びに行こう。

君と一緒にタコさんの庭に遊びに行こう。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿