こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。
四月といえば、新年度もそうですが、いよいよ新元号が発表されます。
日本国民としてこれほどまでに注目しない事はありません。
気になります。
では、洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
今日はボブ・ディランでタイト・コネクションです。
ボブ・ディラン作曲です。1985年のアルバム『エンパイア・バーレスク』収録曲です。また、同年にシングルカットされ、ニュージーランドで8位を記録しました。
YouTubeにこの歌のPVが載っていますが、ボブ・ディランが演技をしています。
そして、このPVになんと、倍賞美津子が出演しています。沢田研二、佐野元春、岩崎宏美も撮影に参加したようですが、結局使われたテイクで出演していたのは倍賞美津子のみでした。
80年代のニューウェーブに纏めた一曲です。
では和訳です。
Well, I had to move fast
And I couldn't with you around my neck
I said I'd send for you and I did
What did you expect ?
My hands are sweating
And we haven't even started yet
I'll go along with the charade
Until I can think my way out
I know it was all a big joke
Whatever it was all about
Someday maybe
I'll remember to forget.
俺は早く行かなきゃ、
俺の首に君といる事もできない。
君に手紙を送るよ、
何を期待したんだ?
俺の手は汗ばみ、
俺たちは始まってすらいない。
俺に出口が見つかるまで、
俺はこの芝居を続けよう。
こんなの大嘘だって知ってるよ、
どんな物だってそうさ。
いつか、多分、
俺は忘れる事を覚えるだろうよ。
I'm gonna get my coat
I feel the breath of a storm
There's something I've got to do tonight
You go inside and stay warm.
コートを取って、
嵐の息を感じる。
今夜やらなきゃいけない事がある、
君は中に入って暖を取りなよ。
Has anybody seen my love
Has anybody seen my love
Has anybody seen my love
I don't know
Has anybody seen my love?
誰か俺の恋人を見たかい?
誰か俺の恋人を見たかい?
誰か俺の恋人を見たかい?
分からないんだ、
誰か俺の恋人を見たかい?
You want to talk to me
Go ahead and talk
Whatever you got to say to me
Won't come as any shock
I must be guilty of something
You just whisper it into my ear
Madame Butterfly
She lulled me to sleep
In a town without pity
Where the water runs deep
She said, "Be easy, baby
There aint nothing worth stealing in here".
俺と話したいんだろ、
いいよ、話しなよ。
どんな事を君に言われても、
ショックになんかならないよ。
俺は何かの犯罪者。
君は俺にただ囁くだけ。
蝶々夫人が、
俺を寝かしつけたんだ、
この非情な街で、
水が静かに流れる所で。
彼女は言った、「落ち着いて、
盗まれる価値のある物なんてここには無いわ。」
You're the one I've been looking for
You're the one that's got the key
But I can't figure out whether I'm too good for you
Or, or you're too good for me.
俺が探し求めてたのは君だ、
鍵を持っているのは君だ。
俺が君に優しすぎるのか、
君が俺に優しすぎるのか分からないんだ。
Has anybody seen my love
Has anybody seen my love
Has anybody seen my love
I don't know
Has anybody seen my love?
誰か俺の恋人を見たかい?
誰か俺の恋人を見たかい?
誰か俺の恋人を見たかい?
分からないんだ、
誰か俺の恋人を見たかい?
Well, they're not showing any lights tonight
And there's no moon
There's just a hot-blooded singer
Singing 'Memphis in June'
And they're beating the devil out of a guy
Who's wearing a powder-blue wig
Later he'll be shot
For resisting arrest
I can still hear his voice crying
In the wilderness
What looks large from a distance
Close up ain't never that big.
今夜明かりはどこも点いてない。
月も見えない。
熱い血が騒ぐ歌手が、
「6月のメンフィス」を歌ってる。
パウダーブルーのカツラを被った悪魔を、
男から叩きだそうとしてる。
逮捕される事を拒絶したから、
あいつは後で撃たれるだろう。
この荒野の中で、
あいつの泣く声が聞こえる。
離れて見ると大きく見える物は、
近づくとそんなに大きくない。
I never could learn to drink that blood
And call it wine
I never could learn to hold you, love
And call you mine.
その血を飲んで、
ワインと呼ぶ事は習えない。
君を抱きしめて、
君を俺のものと呼ぶ事は習えない。
Has anybody seen my love
Has anybody seen my love
Has anybody seen my love
I don't know
Has anybody seen my love?
誰か俺の恋人を見たかい?
誰か俺の恋人を見たかい?
誰か俺の恋人を見たかい?
分からないんだ、
誰か俺の恋人を見たかい?
こんな感じです。
男女の別離を歌った歌です。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿