このブログを検索

2019年4月6日土曜日

The Beatles - Glass onion

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。


今日の東京は暑かったですね。


まだ四月というのに、汗をかきました。


桜の方はまだ咲いています。去年に比べるともった方ですが、これからどんどん散るのを考えると、切ないな、と思う今日この頃です。


「令和」時代になるまであと1ヶ月も無くなりました。


それまでの平成の1日1日が愛おしく感じられます。


では、洋楽和訳のコーナーです。


今日の洋楽


今日はザ・ビートルズでグラス・オニオンです。





ジョン・レノン作曲です。1969年のアルバム『ザ・ビートルズ』収録曲です。


ホワイト・アルバムの通称をもつこのアルバムからは初めて紹介します。


ポール死亡説がサージェント・ペパーズの頃から広まり出し、様々な推測を出す人達をからかおうとした歌です。そしてポールはセイウチだ、という歌詞を作った事により、余計に死亡説が広まる事になりました。


では和訳です。


I told you about strawberry fields

You know the place where nothing is real

Well here's another place you can go

Where everything flows

Looking through the bent backed tulips

To see how the other half live

Looking through a glass onion


ストロベリー・フィールズについて話をしたろ、

そうさ、現実なんて存在しないっていう場所のことさ。

もう一つ良い場所教えてやるよ。

そこは全てがあって、

他の人生がどんなものなのか、

屁っ放り腰のチューリップから覗く場所さ。

ガラスの玉ねぎを通して見てるのさ。


I told you about the walrus and me, man

You know that we're as close as can be, man

Well here's another clue for you all

The walrus was Paul

Standing on the cast iron shore, yeah

Lady Madonna trying to make ends meet, yeah

Looking through a glass onion


俺やセイウチについて話をしたろ、

俺らなんてみんな同じって事さ。

ヒントを教えてやるよ、

セイウチはポールだよ。

鉄の型でできた浜辺に立ってさ、

レディ・マドンナが金のやりくりしてるぜ。

ガラスの玉ねぎを通して見てるのさ。


Oh yeah

Oh yeah

Oh yeah

Looking through a glass onion


ガラスの玉ねぎを通して見てるのさ。


I told you about the fool on the hill

I tell you man he living there still

Well here's another place you can be

Listen to me

Fixing a hole in the ocean

Trying to make a dove-tail joint, yeah

Looking through a glass onion


丘の上の愚か者について話をしたろ、

まだそこに住んでいる。

お前にもう一つ居場所を教えてやるよ、

よく聞きな。

海にある穴を埋めて、

蟻継を作ってみなよ。

そしてガラスの玉ねぎを通して見るんだ。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿