このブログを検索

2019年5月25日土曜日

Willie Nelson - Wake me when it’s over

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽

今日はウィリー・ネルソンでウェイク・ミー・ホエン・イッツ・オーヴァーです。



ウィリー・ネルソン作曲です。1961年のシングルです。

ゆったりとしたテンポのカントリーソングです。

では和訳です。

Gettin' tired now gotta get some sleep now 

Guess I've been worried much too long 

And don't wake me till it's over 

When the need for you is gone 

I was so happy before I loved you 

I'm gonna be like I was before 

And don't wake me till it's over 

When I don't want you anymore 


疲れてきた、ちょっと眠らなきゃ。

ずっと心配ばかりし過ぎていたみたいだ。

終わるまで僕を起こさないでおくれ、

君を必要としなくなるまで。

君を愛していた時は幸せだった。

昔の僕みたいに戻るつもりだ。

終わるまで僕を起こさないでおくれ、

もう君を必要としなくなるまで。


My mind is gettin' weak now gotta get some sleep now 

I gotta rest my achin' head 

I just wanna lay here just let me stay here 

Till the blues get up and leave my bed 

Good night, darling 

Good night, darling 

Good night forevermore 

And don't wake me till it's over 

When I won't want you anymore 


僕の心は弱ってきた、ちょっと眠らなきゃ。

この痛む頭を休めなきゃ。

ここで眠らせてほしい、ここにいさせてほしい、

ブルーな気持ちが起きて僕のベッドから出て行くまで。

お休み、ダーリン、

ずっと永遠にお休み。

終わるまで僕を起こさないでおくれ、

君を必要としなくなるまで。


こんな感じです。


「君」を必要としなくなるまで、って、それまで寝たっきりという事になりますよね。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿