このブログを検索

2019年6月2日日曜日

Smokey Robinson and The Miracles - More love

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽

今日はスモーキー・ロビンソンとミラクルズでモア・ラヴです。



スモーキー・ロビンソン作曲です。1967年のシングルで、ホット100で23位、R&Bチャートで5位を記録しました。

この歌は、スモーキーの妻、クローデットへのラヴソングです。

ミラクルズのメンバーでもあったクローデットは1964年にミラクルズの録音には参加するものの、ツアーの参加を辞めました。

その理由としては、8度にも渡る流産でした。

クローデットはこの事に対してスモーキーに申し訳ない、という気持ちでいましたが、スモーキーは「そんな事は無いんだよ」と自分の気持ちを歌にしています。

キム・カーンズがカバーしています。

では和訳です。

Let it be soon, don't hesitate

Make it now, don't wait

Open your heart and let my love come in

I want the moment to start when I can fill your heart

With more love, and more joy

Than age or time could ever destroy

My love will be so sound

It would take a hundred lifetimes

To live it down, wear it down, tear it down


もうすぐ始めよう、恥ずかしがらないで。

今作りたいんだ、もう待たないで。

心を開いて、僕の愛を受け止めて。

君の心を満たせる時を始めたいんだ、

愛をもっと、喜びをもっと、

壊すことができる時間よりももっと。

僕の心もざわめき出すんだ。

100もの人生を過ごさなきゃ、

後悔して、疲れて、引き裂くまでは。


This is no fiction

This is no act

This is real, it's a fact

I'll always belong only to you

Each day I'll be living to make sure I'm giving you 

More love and more joy

Than age or time could ever destroy

My love will be so sound

It would take about a hundred lifetimes

To live it down, wear it down, tear it down


これは演技なんかじゃない、

これは現実なんだ。

僕は君だけの物さ。

毎日、僕は君にあげるために生きるよ。

愛をもっと、喜びをもっとあげるために。

壊すことができる時間よりももっと。

僕の心もざわめき出すんだ。

100もの人生を過ごさなきゃ、

後悔して、疲れて、引き裂くまでは。


As we grow older, no need to fear

When you need me I'll be here

I'll be beside you every step of the way

A heart that's truthful and keeping you youthful

With more love, more joy

Than age or time can ever destroy

My love will be so sound

It would take about a hundred lifetimes

To live it down, war it down, tear it down


僕らが年を取っても、心配しないで。

君が必要な時はいつでも行くよ。

君と一歩ずつ歩んでいきたいんだ。

心を誠実に、君を若くしてあげるよ。

愛をもっと、喜びをもっと、

壊すことができる時間よりももっと。

僕の心もざわめき出すんだ。

100もの人生を過ごさなきゃ、

後悔して、疲れて、引き裂くまでは。


Gonna give you more love, more joy

Than age or time can ever destroy

My love will be so sound


愛をもっと、喜びをもっと、

壊すことができる時間よりももっと。

僕の心もざわめき出すんだ。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿