このブログを検索

2019年8月3日土曜日

The Seekers - The carnival is over

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はザ・シーカーズで「涙のカーニバル」です。



トム・スプリングフィールド作曲です。1965年のシングルで、イギリス・オーストラリア・アイルランドのチャートで1位、南アフリカで2位、ノルウェーで3位を記録しました。

オリジナルはロシア民謡の「ステンカ・ラージン」という歌です。

ステンカ・ラージンは17世紀のロシア農民運動の指導者・英雄です。モスクワ大国時代、農奴への圧制がしかれ、人々は自由を求めて南に逃れました。

ステンカ・ラージンが率いていた南ロシアのドン川流域で活動していた戦士集団、ドン=コサックは、ロシアからの独立を目指して反乱を起こし、ペルシアの艦隊を撃破するなどしました。

が、ヴォルガ川全域を、階級の無い平等なコサックの国を、モスクワ大国で実現する事に奔走している途中の1671年、ステンカとその兄フロールは捕らえられ、拷問の後に赤の広場で生きたまま四つ裂きの刑に処されました。

ステンカ・ラージンの行いが後世に語り継がれ、ロシア民謡となり、トム・スプリングフィールドが新たに歌詞をつけた、という経緯になります。日本語に訳した物もあります。機会がありましたら、是非お聴きください。

そして、今回の歌詞にも分からないことがたりました。PierrotとかColumbineですね。読み方はピエロ、コロンバインです。

二人とも、イタリアやフランスで流行った無言劇の定番の登場人物です。ピエロはハーレクイン、アルルカンとも呼ばれますが、劇中に出てくるコロンバインに失恋をする役、という事です。

歌詞の中のピエロとコロンバインは、ピエロの願いが叶って、結ばれた…?

中々触れる事の無い事が出てくると、自分が理解するのに時間がかかりますね。

2014年のライブ映像をYouTubeで見ました。1960年代の頃よりも円熟味が増して、壮大な感じに聴こえます。

では和訳です。

Say goodbye my own true lover

As we sing a lovers song

How it breaks my heart to leave you

Now the carnival is gone


さようなら、私の恋人。

私達が恋人の歌を歌う時、

貴方から離れるのが、どれだけ私の心を傷つけるの。

祭りはもう終わってしまうのよ。


High above the dawn is waiting

And my tears are falling rain

For the carnival is over

We may never meet again


空の向こうでは、夜明けが待ってる。

私の涙も雨の様に落ちる。

祭りが終われば、

私達は会えなくなるから。


Like a drum, my heart was beating

And your kiss was sweet as wine

But the joys of love are fleeting

For Pierrot and Columbine


太鼓の様に、私の心も弾んでいる。

貴方の口づけもワインの様に甘い。

でも、愛の喜びは浮いている、

ピエロやコロンバインの為に。


Now the harbour light is calling

This will be our last goodbye

Though the carnival is over

I will love you till I die


港の光が呼んでいる、

これが最後の別れになるのね。

祭りは終わっても、

死ぬまで貴方を愛するわ。


Like a drum, my heart was beating

And your kiss was sweet as wine

But the joys of love are fleeting

For Pierrot and Columbine


太鼓の様に、私の心も弾んでいる。

貴方の口づけもワインの様に甘い。

でも、愛の喜びは浮いている、

ピエロやコロンバインの為に。


Now the harbour light is calling

This will be our last goodbye

Though the carnival is over

I will love you till I die


港の光が呼んでいる、

これが最後の別れになるのね。

祭りは終わっても、

死ぬまで貴方を愛するわ。


こんな感じです。


恋人との別れを歌った歌です。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

2 件のコメント:

  1. Nick cave and the bad seeds 1986年リリース、隠れた傑作カバーアルバム kicking against the pricks のラストを飾る曲です。
    若い頃からの愛聴盤ですが、対訳がついていないので、なかなか聞き取りにくいところがあって、どうにかならないかと思ってました。
    対訳をアップしていただき、ありがとうございます。��
    助かりました。

    返信削除
  2. Nick cave and the bad seeds 1986年リリース、隠れた傑作カバーアルバム kicking against the pricks のラストを飾る曲です。
    若い頃からの愛聴盤ですが、対訳がついていないので、なかなか聞き取りにくいところがあって、どうにかならないかと思ってました。
    対訳をアップしていただき、ありがとうございます。��
    助かりました。

    返信削除